美國無人可用了?中美天津會談又派「紫發翻譯」,曾被批丟了臉面

資訊     2021年07月29日
美國無人可用了?中美天津會談又派「紫發翻譯」,曾被批丟了臉面

圖左為鍾嵐

據《觀察者網》7月26日報道,中國外交部副部長謝鋒於當天在天津同到訪的美國副國務卿舍曼進行了會談。報道提到了一件趣事,在此次會談之中,美國方面的翻譯人員,還是今年3月份中美安克雷奇高層對話時美方派出的「紫發翻譯」鍾嵐。其畢業於美國翻譯界的「哈佛大學」明德大學,被認為是美國最頂尖水平的中文翻譯官,於2017年開始為美國國務院服務,曾多次參與中美高層交流。在安克雷奇對話中,鍾嵐的市場表現與中方翻譯人員形成了鮮明的對比,被許多美國人批評丟了美國的臉面。

美國無人可用了?中美天津會談又派「紫發翻譯」,曾被批丟了臉面

圖左為鍾嵐

這不由得令人懷疑,美國翻譯界是否已經無人可用,不得不堅持使用這位曾經出現過嚴重失誤的翻譯官。這並不是什麼無稽之談,而是相當長的一段時間以來,美國對華外交普遍存在的一種情況,即美方缺乏對華外交人才、翻譯人才,缺乏正確了解中國的能力和渠道,最終導致對華政策出現嚴重錯誤,影響中美關係。而且,這並非是美國基層或者企業間存在的情況,而是確確實實出現在了美國最高層,出現在了美國政治中心華盛頓,出現在了白宮之內的情況。

最典型的案例當屬美國前國務卿蓬佩奧的政策規劃辦公室中國政策規劃首席顧問余茂春。其於1983年離開中國前往美國,被美國不少人視作是「中國百科全書」,蓬佩奧本人在制定對華政策時更是對其言聽計從。但其在向美國政要講解中國議題時,卻動輒「自由世界」、「價值觀外交」,按照曾經的刻板印象來對他已經離開近四十年的國家頤指氣使。諸如圍堵中國、加征關稅、綁架中方人員和驅逐留學生等事均與余茂春有著千絲萬縷的關係。

圖為參考消息翻譯轉載的外文報道

類似余茂春這一類對中國認知存在嚴重偏差的華裔美國人是現如今美國從內部了解中國的直接手段,但一般來說美國還應當嘗試從外部獲取有關中國的信息,而這就涉及翻譯人才的問題了。針對這個問題,2020年6月份,美國《華爾街日報》發表了一篇題為《美國正在輸掉與中國的信息戰》的文章。文章認為,中國投入了大量資源來翻譯和探索美國文化和政治的輪廓,但美國卻沒有能夠建立起對等的機制。中國發行量最大的報紙《參考消息》是將外國新聞翻譯成中文的彙編,而美國也需要類似的報紙。

不過,這篇文章同時提到,想要踐行這一目標,難度是相當大的。雖然美國國防戰略和國家安全戰略均指出中國將與美國進行長期戰略競爭,但美國國內獲取中文信息大多依賴於孔子學院的中方人員進行翻譯。諷刺的是,在蓬佩奧和余茂春的主導下,美國國內的孔子學院受到了極大的衝擊,美方通過翻譯渠道了解中國的方式幾乎陷入了癱瘓。

美國無人可用了?中美天津會談又派「紫發翻譯」,曾被批丟了臉面

圖為舍曼在天津同中國外交部副部長謝鋒進行會談,鍾嵐在其側進行翻譯

從更深層次來說,美國副國務卿此次訪問天津,之所以還必須啟用鍾嵐作為翻譯,除去美國在涉華領域人才匱乏外,還有一個很重要的原因是美國缺乏了解中國的意願。《華爾街日報》在文章中提到,冷戰時期美國有大量會說俄語、深刻了解蘇聯的外交和翻譯人才,但在冷戰結束後,美國似乎一下失去了了解其他國家的意願,更傾向於將自身的意志強加於中國等國。這與美國的霸權建立有著直接的關係,但隨著美國霸權的瓦解,這一做法的弊端也逐漸顯現,並且深刻影響了美國的發展,相當程度上促成了美國國內的撕裂和國際上的孤立。